2016年11月27日星期日

愛言葉 22「"ありがとう" これをもっと素直に言い合おう」

27 Nov 2016

今天的愛言葉:

「"ありがとう" と言う方は、何気なくても、
 言われる方はうれしい。
 "ありがとう" これをもっと素直に言い合おう」

意思是:

說 "多謝" 的人即使只是自然不是刻意,聽到的人也會開心的。
"多謝",坦誠地互相再說多些這字。


經營貿易公司的E先生,常常和工作上的伙伴5-6人一起來。他是一個喜歡大家一起吃香檳的人,但今天他放工後自己一個人來店。

E先生:「今天有事想拜託里惠呢」E先生手拿著禮物紙袋。「其實,今天是我和太太結婚30周年,雖然我預備了禮物,但想不到有心意的留言。」拿紙袋的另一隻手,E先生拿著精美的心意卡。好像是想來想去也想不到給太太的說話,所以來到里惠這裡。

E先生不好意思地笑著:「直到現在,我因為只顧著工作,把家的事情交託給太太,想用這個機會,向她傳達感謝的心意。」

里惠打開記事簿,想著E先生夫婦的幸福,謙恭地寫了這句愛之語。這是松下幸之助先生的說話。

里惠:「坦誠的一句 (ありがとう/ 多謝) 不是最好嗎?」
E先生:「可能是呢。這30年間,我感覺到自己連這一句也沒有對太太說過。」

於是E先生在心意卡上寫上大大的 "多謝"。這是世界上最好的 "多謝" 呢。

的而且確,我也從來沒有好好地對家人說聲「多謝」,不是沒有感謝之心,相反很感激他們一直對我的愛護,但......就是覺得很尷尬,亦覺得就算不說出口,他們應該知道我的心意。或者,要找一個機會好好地向他們說一聲「多謝」。

學習到的日文:

(Eさんは) みなさんでシャンパンを飲まれるのがお好きな方ですが、今日はお仕事帰りにお一人でいらっしゃいました。
==>  E先生是一個喜歡大家一起吃香檳的人,但今天他放工後自己一個人來店。

プレゼントは用意したんだけど、気 (き) の利 (き) いたメッセージが思い浮かばなくて
==> 雖然預備了禮物,但想不到有心意的留言。」
** 気の利く ==> 有心意
** 思い浮かばない ==> 思いつかない ==> 想不到
(思い浮かぶ ==> 自然想到,但思いつく ==> 想到,有少少不同)

奥様 (おくさま) への言葉を考えあぐねて私の元に来てくださったようです。
==> 好像是想來想去也想不到給太太的說話,所以來到給我來到我這裡。
** あぐねる ==> かねる ==> 不能順利進行的意思
(用法:ます型 + あぐねる)

その大きさに、30年の愛を感じずにはいられませんでした
==> 在這 (字體) 大小程度,就深深感受到30年的愛。
** ~ずにはいられません ==> 忍不住/ 不禁/ 不由得

** 何気 (なにげ) なくても
==> 不是特意,自然地

沒有留言:

發佈留言