16 April 2016
今天的愛言葉:
「チャンスは貯蓄 (ちょちく) できない」
意思是:機會是不能夠儲蓄的。
S先生是一位35歲的外科醫生,技術很了得,這麼年輕已經處理很多難度高的手術,是年青醫生的希望。但再見到很很久沒有見的S先生,總覺得沒有干勁的樣子。S先生說:「最近,也只是處理手術,說實在很沒趣.....」
S先生以前開始有個夢想,好像說過要到非洲的紛爭地域施予醫療,而S先生是認真考慮過這事情。S先生說:「但實在很迷茫呢。如果現在向醫院辭職,感覺很浪費似的,究竟我應該怎樣做?」里惠想來想去,就寫了這句愛之語在紙上遞給S先生。這句愛之語是ASAHI前社長樋口廣太郎先生的名言。
S先生把便條收好,什麼也沒有說就回去了。幾個月後,里惠收到了S先生的信,「那時的我真的迷茫,不知道怎樣才好。但多得里惠給我的說話,現在我在這裡,而且在醫療設備也缺乏之中正在孤軍奮鬥,謝謝你。」
看到這一篇愛之語的故事,突然心好像明朗了,目覚めるさとりです,其實我也有著類似的迷茫呢 (雖然我的迷茫並沒有S先生那樣難取捨,哈哈,因為我在工作上只是small potato,並沒有什麼成就)。不過機會是要好好把握,儲著是沒有意思吧?
** 學習到的日文:
私も少なからずお気持ちがわかりました。そこでS先生に元気になってほしいと、考えをめぐらせペンを走らせました。
==> 雖然是少,但這種心情也是明白的。因此我想S先生變得精神,絞盡腦汁,寫下這句愛之語。
** 少なからず ==> 少ないながら.....(雖然少,但是.....)
** 考えをめぐらせる ==> 絞盡腦汁,想來想去
** ペンを走らせました ==> 按字譯是"讓筆走",即是寫的意思,不過帶出心急的感覺,筆動圯來比起想寫的動作更快。
S先生は、そのメモ帳をふところにしまわれました。
==> S先生把便條收好在口袋。
** ふところ ==> 衣服,特に和服におおわれた胸のあたり (衣服,特別是和服蓋著胸口的部分)
** しまわれました ==> 是敬語,即是しまう,收好的意思。
いつもの彼と違い、なんだか我を忘れているようでした。
==> 和平時的他不同,總覺得他好像很忘我。
** 我を忘れている ==> 忘我,忘記自己,也有發呆的感覺。
沒有留言:
發佈留言