2016年4月9日星期六

愛言葉 7 「"思う" のではなく "想って" あげてください」

9 April 2016

今天的愛言葉:
「相手の心を想う。"思う" のではなく、"想って" あげてください。」
「こちらも心が大切ですよ。聞くのではなく、心を込めて聴いてください。」

意思是:
「想著對方的心。並不是 "想",請用心為對方 "著想"。」
「心也是很重要的。並不是 "聽",請用心 "聆聽"。」

T先生是大型食品公司的董事,總是帶著溫柔的笑容開心地飲酒,是一個讓我們平靜,非常好的客人。這樣的T先生最近總是沒有什麼精神。看樣子是升高中的兒子引起各式各樣的問題,父子之間爭吵不絕,看似很累。

T先生:「即使我說很多次,但他仍然不明白。很困擾呢。這樣只是想著兒子的事,但不知道怎樣做才好,沒有什麼辨法呢。」看著嘆氣的T先生,連最愛的酒也喝不進,里惠寫了「相手の心を想う。"思う" のではなく、"想って" あげてください。」給T先生。T先生說:「好吧,我也試著細心地聽一下兒子的感受吧。」

接著,里惠再寫了「こちらも心が大切ですよ。聞くのではなく、心を込めて聴いてください。」遞給T先生。T先生看了後,浮現笑容,說:「是這樣呢。」之後,T先生回家和兒子好好地互相交談了,聽說兒子是為了出路而煩惱。T先生說會由心認同和支持兒子的決定

日本語其中一樣吸引我的地方,就是字裡行間這種含蓄深遠的感覺,什麼事也不會直接說出來,明白得到就明白,不明白就算了。用一個讀音相同的字,用著不同的漢子,表面上可能意思差不多,但是內在有著微妙的分別。很有趣,不過亦是難的地方。

** 學習到的日文:

私にとっても身に覚えのあることなので、なんだか他人事ではありません。
==> 對於我來說是經歷過的事,所以總覺得是自己事 (不是外人的事)
* 身に覚えのある ==> 記得做過,經歷過
   (相反:身に覚えのない)

息子さんとの関係に悩むお父さんにふたつのアドバイスをさせていただきました。相手をよく考える、心を込めると銀座流漢字分解に想いを託して (伝える)。
==> 里惠給了為兒子關係而煩惱的父親兩個建議。好好地為對方考慮,全心全意,里惠把這心意寄託在這兩句「銀座流漢字分解」的愛之語傳達出來。

お手上げだよ。
==> (攤開雙手) 意思即:沒有乎,沒有辦法。

笑みが浮かぶ 
笑みを浮かべる
==> 露出笑容

認め応援する
==> 認めて応援する ==> 認同+支持

ため息をつく
==> 嘆氣

じっくり
==> 慢慢而仔細地

私たちを和 (なご) ませてくれる方
==> 讓我們平靜地人
* 和む ==> 平靜,緩和




沒有留言:

發佈留言