16 April 2016
今天的愛言葉:
「チャンスは貯蓄 (ちょちく) できない」
意思是:機會是不能夠儲蓄的。
S先生是一位35歲的外科醫生,技術很了得,這麼年輕已經處理很多難度高的手術,是年青醫生的希望。但再見到很很久沒有見的S先生,總覺得沒有干勁的樣子。S先生說:「最近,也只是處理手術,說實在很沒趣.....」
S先生以前開始有個夢想,好像說過要到非洲的紛爭地域施予醫療,而S先生是認真考慮過這事情。S先生說:「但實在很迷茫呢。如果現在向醫院辭職,感覺很浪費似的,究竟我應該怎樣做?」里惠想來想去,就寫了這句愛之語在紙上遞給S先生。這句愛之語是ASAHI前社長樋口廣太郎先生的名言。
S先生把便條收好,什麼也沒有說就回去了。幾個月後,里惠收到了S先生的信,「那時的我真的迷茫,不知道怎樣才好。但多得里惠給我的說話,現在我在這裡,而且在醫療設備也缺乏之中正在孤軍奮鬥,謝謝你。」
看到這一篇愛之語的故事,突然心好像明朗了,目覚めるさとりです,其實我也有著類似的迷茫呢 (雖然我的迷茫並沒有S先生那樣難取捨,哈哈,因為我在工作上只是small potato,並沒有什麼成就)。不過機會是要好好把握,儲著是沒有意思吧?
** 學習到的日文:
私も少なからずお気持ちがわかりました。そこでS先生に元気になってほしいと、考えをめぐらせペンを走らせました。
==> 雖然是少,但這種心情也是明白的。因此我想S先生變得精神,絞盡腦汁,寫下這句愛之語。
** 少なからず ==> 少ないながら.....(雖然少,但是.....)
** 考えをめぐらせる ==> 絞盡腦汁,想來想去
** ペンを走らせました ==> 按字譯是"讓筆走",即是寫的意思,不過帶出心急的感覺,筆動圯來比起想寫的動作更快。
S先生は、そのメモ帳をふところにしまわれました。
==> S先生把便條收好在口袋。
** ふところ ==> 衣服,特に和服におおわれた胸のあたり (衣服,特別是和服蓋著胸口的部分)
** しまわれました ==> 是敬語,即是しまう,收好的意思。
いつもの彼と違い、なんだか我を忘れているようでした。
==> 和平時的他不同,總覺得他好像很忘我。
** 我を忘れている ==> 忘我,忘記自己,也有發呆的感覺。
2016年4月16日星期六
2016年4月9日星期六
愛言葉 7 「"思う" のではなく "想って" あげてください」
9 April 2016
今天的愛言葉:
「相手の心を想う。"思う" のではなく、"想って" あげてください。」
「こちらも心が大切ですよ。聞くのではなく、心を込めて聴いてください。」
意思是:
「想著對方的心。並不是 "想",請用心為對方 "著想"。」
「心也是很重要的。並不是 "聽",請用心 "聆聽"。」
T先生是大型食品公司的董事,總是帶著溫柔的笑容開心地飲酒,是一個讓我們平靜,非常好的客人。這樣的T先生最近總是沒有什麼精神。看樣子是升高中的兒子引起各式各樣的問題,父子之間爭吵不絕,看似很累。
T先生:「即使我說很多次,但他仍然不明白。很困擾呢。這樣只是想著兒子的事,但不知道怎樣做才好,沒有什麼辨法呢。」看著嘆氣的T先生,連最愛的酒也喝不進,里惠寫了「相手の心を想う。"思う" のではなく、"想って" あげてください。」給T先生。T先生說:「好吧,我也試著細心地聽一下兒子的感受吧。」
接著,里惠再寫了「こちらも心が大切ですよ。聞くのではなく、心を込めて聴いてください。」遞給T先生。T先生看了後,浮現笑容,說:「是這樣呢。」之後,T先生回家和兒子好好地互相交談了,聽說兒子是為了出路而煩惱。T先生說會由心認同和支持兒子的決定。
日本語其中一樣吸引我的地方,就是字裡行間這種含蓄深遠的感覺,什麼事也不會直接說出來,明白得到就明白,不明白就算了。用一個讀音相同的字,用著不同的漢子,表面上可能意思差不多,但是內在有著微妙的分別。很有趣,不過亦是難的地方。
** 學習到的日文:
私にとっても身に覚えのあることなので、なんだか他人事ではありません。
==> 對於我來說是經歷過的事,所以總覺得是自己事 (不是外人的事)
* 身に覚えのある ==> 記得做過,經歷過
(相反:身に覚えのない)
息子さんとの関係に悩むお父さんにふたつのアドバイスをさせていただきました。相手をよく考える、心を込めると銀座流漢字分解に想いを託して (伝える)。
==> 里惠給了為兒子關係而煩惱的父親兩個建議。好好地為對方考慮,全心全意,里惠把這心意寄託在這兩句「銀座流漢字分解」的愛之語傳達出來。
お手上げだよ。
==> (攤開雙手) 意思即:沒有乎,沒有辦法。
笑みが浮かぶ
笑みを浮かべる
==> 露出笑容
認め応援する
==> 認めて応援する ==> 認同+支持
ため息をつく
==> 嘆氣
じっくり
==> 慢慢而仔細地
私たちを和 (なご) ませてくれる方
==> 讓我們平靜地人
* 和む ==> 平靜,緩和
今天的愛言葉:
「相手の心を想う。"思う" のではなく、"想って" あげてください。」
「こちらも心が大切ですよ。聞くのではなく、心を込めて聴いてください。」
意思是:
「想著對方的心。並不是 "想",請用心為對方 "著想"。」
「心也是很重要的。並不是 "聽",請用心 "聆聽"。」
T先生是大型食品公司的董事,總是帶著溫柔的笑容開心地飲酒,是一個讓我們平靜,非常好的客人。這樣的T先生最近總是沒有什麼精神。看樣子是升高中的兒子引起各式各樣的問題,父子之間爭吵不絕,看似很累。
T先生:「即使我說很多次,但他仍然不明白。很困擾呢。這樣只是想著兒子的事,但不知道怎樣做才好,沒有什麼辨法呢。」看著嘆氣的T先生,連最愛的酒也喝不進,里惠寫了「相手の心を想う。"思う" のではなく、"想って" あげてください。」給T先生。T先生說:「好吧,我也試著細心地聽一下兒子的感受吧。」
接著,里惠再寫了「こちらも心が大切ですよ。聞くのではなく、心を込めて聴いてください。」遞給T先生。T先生看了後,浮現笑容,說:「是這樣呢。」之後,T先生回家和兒子好好地互相交談了,聽說兒子是為了出路而煩惱。T先生說會由心認同和支持兒子的決定。
日本語其中一樣吸引我的地方,就是字裡行間這種含蓄深遠的感覺,什麼事也不會直接說出來,明白得到就明白,不明白就算了。用一個讀音相同的字,用著不同的漢子,表面上可能意思差不多,但是內在有著微妙的分別。很有趣,不過亦是難的地方。
** 學習到的日文:
私にとっても身に覚えのあることなので、なんだか他人事ではありません。
==> 對於我來說是經歷過的事,所以總覺得是自己事 (不是外人的事)
* 身に覚えのある ==> 記得做過,經歷過
(相反:身に覚えのない)
息子さんとの関係に悩むお父さんにふたつのアドバイスをさせていただきました。相手をよく考える、心を込めると銀座流漢字分解に想いを託して (伝える)。
==> 里惠給了為兒子關係而煩惱的父親兩個建議。好好地為對方考慮,全心全意,里惠把這心意寄託在這兩句「銀座流漢字分解」的愛之語傳達出來。
お手上げだよ。
==> (攤開雙手) 意思即:沒有乎,沒有辦法。
笑みが浮かぶ
笑みを浮かべる
==> 露出笑容
認め応援する
==> 認めて応援する ==> 認同+支持
ため息をつく
==> 嘆氣
じっくり
==> 慢慢而仔細地
私たちを和 (なご) ませてくれる方
==> 讓我們平靜地人
* 和む ==> 平靜,緩和
愛言葉 6 「花はその花弁のすべてを失って果実を見いだす」
9 April 2016
今天的愛言葉:「花はその花弁 (はなびら) のすべてを失 (うしな) って果実 (かじつ) を見いだす」
是一個印度詩人的名句,意思是:花要掉去所有花瓣才會見到果實。
從事縫製工場的J先生,很早以前已經聽到工場經營不好,最後聽說決定要關閉工場回家鄉了。J先生:「工人也沒有了,工場也沒有了,我除了家人沒有什麼留下。一直努力至今,究竟為了什麼。」看著J先生的眼淚,里惠也流下淚來。之後,里惠就寫了這句愛之語遞給J先生。J先生看到後,說:「我也結出了好的果實吧?」
半年後,里惠收到J先生寄來的明信片,說著「得到里惠培養的果實正在茁壯成長中」,傳來了J先生精神的氣息。
我自己也不知道,是不是要失去了所有東西,才會見到成果,不過這句愛之語的確就像里惠所說:「傷ついた人になんと素敵に響く言葉でしょうか」(這一句說話是那麼巧妙地打動受了傷的人吧)。聽了這句說話,感覺釋然,或者所有事情只是在於自己怎樣看吧?
或者我現在應該做是,珍惜現在所擁有,到真的要失去時,最少不會後悔。
** 學習到的日文
ひとりきり二人で泣いた後、ふと頭をよぎったのは、インドの詩人タゴールの言葉でした。
==> 2人一起哭了一會後,突然掠過我腦海的是印度詩人泰戈爾的名句。
* ひとりきり ==> 一會兒
* ふと ==> 突然
* よぎる ==> 掠過
理恵さんに育ててもらった実は、すくすくと成長中。
==> 得到里惠培養的果實正在茁壯成長中。
* 育てる ==> 培養
* すくすく ==> 長得茁壯
今天的愛言葉:「花はその花弁 (はなびら) のすべてを失 (うしな) って果実 (かじつ) を見いだす」
是一個印度詩人的名句,意思是:花要掉去所有花瓣才會見到果實。
從事縫製工場的J先生,很早以前已經聽到工場經營不好,最後聽說決定要關閉工場回家鄉了。J先生:「工人也沒有了,工場也沒有了,我除了家人沒有什麼留下。一直努力至今,究竟為了什麼。」看著J先生的眼淚,里惠也流下淚來。之後,里惠就寫了這句愛之語遞給J先生。J先生看到後,說:「我也結出了好的果實吧?」
半年後,里惠收到J先生寄來的明信片,說著「得到里惠培養的果實正在茁壯成長中」,傳來了J先生精神的氣息。
我自己也不知道,是不是要失去了所有東西,才會見到成果,不過這句愛之語的確就像里惠所說:「傷ついた人になんと素敵に響く言葉でしょうか」(這一句說話是那麼巧妙地打動受了傷的人吧)。聽了這句說話,感覺釋然,或者所有事情只是在於自己怎樣看吧?
或者我現在應該做是,珍惜現在所擁有,到真的要失去時,最少不會後悔。
** 學習到的日文
ひとりきり二人で泣いた後、ふと頭をよぎったのは、インドの詩人タゴールの言葉でした。
==> 2人一起哭了一會後,突然掠過我腦海的是印度詩人泰戈爾的名句。
* ひとりきり ==> 一會兒
* ふと ==> 突然
* よぎる ==> 掠過
理恵さんに育ててもらった実は、すくすくと成長中。
==> 得到里惠培養的果實正在茁壯成長中。
* 育てる ==> 培養
* すくすく ==> 長得茁壯
2016年4月4日星期一
愛言葉 5 「戀」
4 April 2016
今天的愛言葉:
「戀」
恋の旧字体です。
残念ながら今の新字体ではかくなってしまいましたが、
恋には今も昔も言葉が必要です。
「戀」是「恋」的舊字。很可惜,現在的新字「恋」沒有了 ("言" 這個字在內),
在戀愛,現在也是以前也是,語言溝通是必要的。
和服店的年青掌管人B先生,因為女朋友說分手,但他完全不知道原因,不知所措。B先生給里惠看女朋友送來的分手訊息。看樣子女朋友似是覺得不知道B先生的心意,覺得不安所以提出分手。於是里惠就寫了這個「戀」字和解讀給B先生。
於是B先生急急忙忙找女朋友,坦率地把自己的心意用言語傳達給女朋友,得到女朋友的明白。
在感情方面,其實自己是一個不是太懂用言語表達自己的人,而且常常會覺得,如果對方是愛我,就算我不說,他也會知道我在想什麼,也會明白我......但其實這只是我一廂情願的想法吧?始終是獨立的兩個人,我也沒有信心知道對方的想法,那我又怎可以在我沒有好好表達自己時,要求對方知道自己的心意呢?
我想我要好好學習在感情方面怎樣去表達自己,怎樣和對方相處......這會是一生人的課題吧?
** 學習到的日文
和服をしなやかに着こなす姿は男性ながら美しいという言葉があてはまります。
==> 穿起和服有著輕盈優美的姿態,雖然是男性,但適用美麗這種形容詞。
* 着こなす ==> 穿得很好
* あてはまる ==> 適用
次の1枚にすかさずこう書きました。
==> 隨即寫了下一張。
* すかさず (透かさず) ==> 立刻,隨跟著
どうやら ==> 看樣子,像是
今天的愛言葉:
「戀」
恋の旧字体です。
残念ながら今の新字体ではかくなってしまいましたが、
恋には今も昔も言葉が必要です。
「戀」是「恋」的舊字。很可惜,現在的新字「恋」沒有了 ("言" 這個字在內),
在戀愛,現在也是以前也是,語言溝通是必要的。
和服店的年青掌管人B先生,因為女朋友說分手,但他完全不知道原因,不知所措。B先生給里惠看女朋友送來的分手訊息。看樣子女朋友似是覺得不知道B先生的心意,覺得不安所以提出分手。於是里惠就寫了這個「戀」字和解讀給B先生。
於是B先生急急忙忙找女朋友,坦率地把自己的心意用言語傳達給女朋友,得到女朋友的明白。
在感情方面,其實自己是一個不是太懂用言語表達自己的人,而且常常會覺得,如果對方是愛我,就算我不說,他也會知道我在想什麼,也會明白我......但其實這只是我一廂情願的想法吧?始終是獨立的兩個人,我也沒有信心知道對方的想法,那我又怎可以在我沒有好好表達自己時,要求對方知道自己的心意呢?
我想我要好好學習在感情方面怎樣去表達自己,怎樣和對方相處......這會是一生人的課題吧?
** 學習到的日文
和服をしなやかに着こなす姿は男性ながら美しいという言葉があてはまります。
==> 穿起和服有著輕盈優美的姿態,雖然是男性,但適用美麗這種形容詞。
* 着こなす ==> 穿得很好
* あてはまる ==> 適用
次の1枚にすかさずこう書きました。
==> 隨即寫了下一張。
* すかさず (透かさず) ==> 立刻,隨跟著
どうやら ==> 看樣子,像是
愛言葉 4 「心配は"心配り"をすることだ」
4 April 2016
今天的愛言葉:
「心配 (しんぱい) っていうのは、悩 (なや) むことじゃないわよ。
お客様に精一杯 (せいいっぱい) の"心配り" (こころくばり) をすることだと思う。」
意思是:
所謂擔心並不是要令自己煩惱的事,
而是給客人盡力的關懷。
里惠的同事C為了客人的事而煩惱不已,事情是客人的太太看到客人和她的訊息來往,所以誤會了而要去到離婚。
於是里惠就寫了這愛之語給同事C,最後同事C用心寫了封信給客人的太太,正因為這封信,聽聞客人太太沒有和客人離婚。
里惠自己聽完客人的傾訴,擔心的事也很多。但即是是這樣,客人尋求的是她們最大關懷的待客之道,里惠是帶著這個信念而工作的。
可能我身邊的人實在比我利害,我想擔心我的人比我要擔心的人多很多吧......有時,我更會擔心自己的,擔心自己不知道將來會怎樣,擔心自己是不是正常虛渡時間,擔心自己做人沒有什麼目標......或者擔心太多也無補於事,享受著每一天是不是更實際呢?哈哈....
** 學習到的日文
「私、お客様のことで心配事があって。それが頭から離れなくて...」と悩むお友達に心配とはこういうことではとアドバイスをいたしました。私は常にポジティブでありたいですし、まわりの方にもそうあってほしいのです。
==> 「我因為客人的事情而很擔心,一直在腦子裡轉著」,對於朋友這種的擔心,我給了這樣的建議 (愛之語那番話)。我一直希望有著正面的想法,亦希望身邊的人也有這樣想法。
心を込める
==> 用心
メールのやり取り
==> 來往訊息
今天的愛言葉:
「心配 (しんぱい) っていうのは、悩 (なや) むことじゃないわよ。
お客様に精一杯 (せいいっぱい) の"心配り" (こころくばり) をすることだと思う。」
意思是:
所謂擔心並不是要令自己煩惱的事,
而是給客人盡力的關懷。
里惠的同事C為了客人的事而煩惱不已,事情是客人的太太看到客人和她的訊息來往,所以誤會了而要去到離婚。
於是里惠就寫了這愛之語給同事C,最後同事C用心寫了封信給客人的太太,正因為這封信,聽聞客人太太沒有和客人離婚。
里惠自己聽完客人的傾訴,擔心的事也很多。但即是是這樣,客人尋求的是她們最大關懷的待客之道,里惠是帶著這個信念而工作的。
可能我身邊的人實在比我利害,我想擔心我的人比我要擔心的人多很多吧......有時,我更會擔心自己的,擔心自己不知道將來會怎樣,擔心自己是不是正常虛渡時間,擔心自己做人沒有什麼目標......或者擔心太多也無補於事,享受著每一天是不是更實際呢?哈哈....
** 學習到的日文
「私、お客様のことで心配事があって。それが頭から離れなくて...」と悩むお友達に心配とはこういうことではとアドバイスをいたしました。私は常にポジティブでありたいですし、まわりの方にもそうあってほしいのです。
==> 「我因為客人的事情而很擔心,一直在腦子裡轉著」,對於朋友這種的擔心,我給了這樣的建議 (愛之語那番話)。我一直希望有著正面的想法,亦希望身邊的人也有這樣想法。
心を込める
==> 用心
メールのやり取り
==> 來往訊息
訂閱:
文章 (Atom)