24 July 2016
今天的愛言葉:
「楽」 (寫在葉子上)
意思是:
在葉子上寫上「樂」,即是「樂」加上了「草花頭」,就成了「藥」。是提起精神的藥。
在IT公司工作的C先生,一直是開朗,是話題的中心,使大家熱鬧起來,充滿活力的一個人。但今天他坐在梳發的一端,沒有喝最喜歡的威士忌加水,而是喝有汽礦泉水。C先生的同事J先生靜靜地給了里惠一張便條說:「C先生在公司的比賽輸了給隔離的部門,因為他下了相當的苦功,所以好像意志很消沉,讓他靜靜一個人。」
在這種時候,有接受強烈鼓勵的人,有接受讓他靜靜地的人,而里惠會一邊讓他靜靜的,雖然是幫不到什麼忙,但盡量一邊給予鼓勵。里惠拿了一片插花的葉子,在上面寫了一個「楽」字,之後遞給C先生。
「這是提起精神的藥」。
看到葉子上的字,C先生開始笑了。『葉子上的「楽」?原來如此,加了「草花頭」,就是「藥」。這是里惠給老頭子的GAG (笑)』
里惠:「今天第一次見到你笑,太好了!不是老頭子的GAG 呢,的確「楽しい(享受)」就是最好的良藥 (笑)」
「葉」に「楽しい」と書いてクスリ(薬)に喩えて元気づけました。ユーモアは人をリラックスさせますね。
在葉子上寫上樂這個比喻用來鼓勵,幽默是讓人輕鬆呢!
沒錯,快樂就最佳良藥,但怎樣才會快樂?這是一生的學問吧.......
** 學習到的日文:
相当力を入れていた企画だったから、結構凹んでいるみたいなんだ。そっとしておいてやって。
==> 因為是放了相當努力的計劃,所以好像非常失落。讓他一個人靜靜.....
** 凹む(くぼむ) = 落ち込む(おちこむ) ==> 失落,沒有心機
なるほどくさかんむりで "薬" か!
==> 原來如此,加了「草花頭」,就是「藥」。
** くさかんむり ==> 「草花頭」
今日はソファの端に腰かけたまま。
==> 今天維持坐在梳發的一邊
** 腰かける = 座る = 坐
沒有留言:
發佈留言