2016年6月19日星期日

愛言葉 11 「"涙" を止めれば、また笑顔に "戻" れます」

19 June 2016

今天的愛言葉:

「"涙" を止めれば、また笑顔に "戻" れます。"泣く" のを止めれば、"立ち" あがって前に進めます。」

意思是:
停止淚水的話,笑面就能夠再次回來。停止哭的話,就可以站起來向前推進。

連續3代舊式和菓子店的社長F先生,在不斷的不景經濟,決定將店關閉。最近為資金周轉而奔走的F先生,瘦了不少。

里惠:「F先生,請給疲倦的身體休息一下吧。」 F先生:「也是吧。25年裡,差不多沒有休息的時間。」 里惠:「今天請慢慢享用美味的酒吧。」F先生想起直到現在所發生的事,不禁流下淚來。看著這樣的F先生,里惠也好像感到F先生的悲痛,也雙眼通紅了。F先生:「對不起,關閉了店後,心就空了一個洞,最近眼淚停不下來,每天只是哭,太沒用了。」

不管怎樣,里惠希望F先生享受今後的人生,生活下去,所以她把 "淚" 和 "泣" 的三點水部首除去,寫了這包愛之語給了F先生。F先生看了里惠的便條後,就向著里惠做出一個非常溫柔的笑面。

事後,F先生夫婦到里惠的店,他們在半年裡坐船環遊世界一周。說起這事時的F先生,眼裡已經沒有眼淚了,只是發出閃閃生輝的光芒

我是一個眼淺的人,很容易就會流淚,不過哭夠了就會停,眼淚流夠了也會停。我不會強忍眼淚,不會不容許自己哭,但我不會讓自己無了期地哭。通常哭過後,總覺得要振作起來,路還是要走下去吧?

** 學習到的日文

少し驚いた私ですが、Fさんの痛いほどのお気持ちを考えると私のほうまで目に涙がにじんできます。
==> 少少驚訝的我,感受到F先生那種痛的心情,連我眼淚也由眼睛滲出來。
** にじむ ==> 滲出來 (未流)

この不況 (ふきょう) も合い重 (かさ) なってお店を閉めることにされたのです。
==> 這種經濟不景氣不斷重複,決定把店關閉了。
** 合い重 (かさ) なる ==> "合い" 是強調 "重 (かさ) なる" ,沒有特別意思 

沒有留言:

發佈留言