15 May 2016
今天的愛言葉:
「『努力する』か『諦める』かどっちかしかないよ、
人間に選べる道なんていつだってたいていこの2つしかないんだよ。」
意思是:
「努力」還是「放棄」?那一個?沒有其他了。
在人生能夠選的路,任何時候,除了這2個選擇就沒有其他了。
J先生在一間沒有人不知道的大型飲品公司工作,身型龐大,感覺就像一個可靠的哥哥,和里惠她們傾談時,總會笑著回答的。
這樣的J先生,今天心神不定。里惠細問之下,原來J先生將會被派去海外工作,而他有一個在公司內拍拖了5年的女朋友。J先生:「她覺得長距離戀愛是沒有可能,我也希望帶她一起到海外,但她說不想到海外生活。作為女性,里惠,你讓得聽一下你的意見吧?」
里惠很快就寫下這句愛之語在便條上。這句是人氣漫畫「蜜蜂和四葉草 (ハチミツとクローバー) 」入面的一句台詞。J先生看完後,立即拿出手提電話開始打短訊,「雖然是長距離戀,但我會為二人能變得幸福而努力,所以很希望和你一直一起。」,向女朋友送出自己的心意。1個月後,J先生起行之前突然到店來,之前說不想到海外生活的女朋友,決定和他一起到海外。J先生:「女朋友雖然對海外生活很不安,為了一起畢竟還是要加油,她對我說她也會努力。」
里惠認為一對戀人有著各式各樣的問題,有時也會有分手的危機,但正因為互相的「努力」,就能成為幸福的一對。
『努力する』永遠也比『諦める』難吧?要放棄其實很容易,不過很不甘心吧?我想自己直到現在有努力過的東西,也有放棄過的東西,努力過的感覺始終很爽吧,無論結果是怎樣。希望自己一直有著努力的勇氣和心.......
** 學習到的日文:
哲学書 (てつがくしょ) などよりも「地に足の着いた」名言が多いような気がします。
==> 我覺得比起那些哲學書,(漫畫內)有更多踏實的名句。
** 地に足の着いた ==> 踏實、實際
J さんはどっしりとした雰囲気 (ふんいき) で、頼れるお兄さんのような存在。
==> J 先生身型龐大,就像一個可靠的哥哥一般的存在。
** どっしり ==> 有分量 (通常是形容人肥大,感覺很穩重)
そわそわしているご様子 (ようす)。
==> 心神不定的樣子。
沒有留言:
發佈留言