2 Feb 2017
今天的愛言葉:
「お風呂で転(ころ)んだからといって
二度とお風呂(ふろ)に入らない人はいませんよ」
意思是:
雖然洗澡時跌倒,但不再去洗澡的人是沒有呢。
幾日前,把里惠當做姐姐來仰慕的OL K小姐,向里惠傾談戀愛的事情。聽說K小姐被一直喜歡了兩年的人拒絕了。
K小姐:「我想我不能夠再戀愛了。」一開口,K小姐就開始哭起來,里惠緊緊地抱著她說:「沒有這樣的事呢。」
這幾天,K小姐也不停地哭吧,她的眼睛又紅又腫。里惠想給她下次戀愛的勇氣,於是她向著K小姐微笑,靜靜地寫下這句愛之語。
熱淚盈眶的K小姐看了這句愛之語就笑起來了。
即是多麼痛苦的戀愛,里惠也覺得下一次幸福的戀愛正等待著。
人的確應該正面一點,其實就算未必有下一段的戀愛,幸福的人生也正等著我們的,只視乎你怎樣看吧?
學習到的日文:
だからといって
==> 只是因為,雖然...但是,話就話....
女性(じょせい)がたくさん集まれば、恋の話で盛り上がることもしばしば。
==> 很多女生聚集的話,因為戀愛的話題熱鬧起來的事經常發生。
** しばしば ==> 不時
私もそう思った人はいたわよ。でも、いい出会いはまた巡ってくるものよ。
==> 我也覺得是有那樣想的人。但是,好的相遇會再轉到來的。
沒有留言:
發佈留言